중국식 세례명

Posted 2008. 8. 27. 23:00
초기 천주교가 들어올때 중국을 통해 들어오는 바람에 영어 발음이 중국식으로 변형된게 종종 있다.

갑열 - 가브리엘 노렌조 - 라우렌시오 니고나오 - 니콜라오
다두 - 타태오 도마 - 토마스 도밍고 - 도미니코
루수 - 루도비코 마두 - 마태오 마지아 - 마티아
말가리다 - 마르가리타 말구 - 마르코 말셀로 - 마르첼로
말셀리노 - 마르첼리노 말지나 - 마르티나 말징 - 마르티노
발나바 - 바르나바 발도로메오 - 바르톨로메오 발바라 - 바르바라
방지거 - 프란치스코 방지거 - 프란치스카 벨라도 - 베르나르도
벨라뎃다 - 베르나데트 본시아노 - 폰시아노 분다 - 베네딕타
분도 - 베네딕토 비르짓다 - 비르치타 비리버 - 필립보
빅돌 - 빅토르 세실리아 - 체칠리아 스더왕 - 스테파노
아릭수 - 알렉시오 아오스딩 - 아우구스티노 안당 - 안토니오

알렉스 - 알렉시오

요왕 - 요한 요왕금구 - 요한크리스토모
원선시오 - 빈첸시오 으세비오 - 에우세비오 젤드루다 - 제르트루다

2000년 8월 천주교 용어위원회 [천주교 용어집]에서 외국성인명의 한글표기 원칙을 정하고 이에 따라줄것을 권고함.
참조: 세례명의 올바른 표기

"기독(基督)"은 중국어에서 유래된 말이다. "그리스도(영어로 Christ)"를 중국식으로 표기
하면 "기리사독(基利斯督)"이 되고 이 "기리사독"을 줄임말이 바로 "기독"인 것이다.


'일반' 카테고리의 다른 글

미카엘라의 축일을 축하하며.  (2) 2008.09.29
기도란  (0) 2008.09.16
여섯가지 참회  (0) 2008.08.27
나의 잠언  (0) 2008.08.21
성가 276번 하늘의 여왕  (0) 2008.08.18

"여기오신 모든 이에게 평화를 빕니다^^"